CN

TOP

Jimo Lianhuashan rural revitalization demonstration zone / SYN Architects
Carve the country and wait for the dust to run out
Jimo Lianhuashan rural revitalization demonstration zone / SYN Architects
Architect
Project Year
2020
Site Area
60000 m²
Location
Text description provided by the architects

乡村,是一块未经雕琢的“璞玉”——它的美丽尚未成形,它的价值不可估量。邹迎晞带领的袈蓝建筑始终将一片热忱投注于乡村的沃土,精心打磨,助璞石成玉。

China’s countryside terrain can be seen as an uncut "unpolished jade" - its beauty is in many ways undiscovered, and its potential value is immense. Led by architect Zou Yingxi, the Jimo OCT Rural Revitalization Culture Center project embraces the fertile soil of the rural landscape and carefully polishes the metaphorical stone within, transforming it into something new and precious.

邹迎晞将袈蓝建筑定位为“助产士”,并不直接给出乡村发展、城乡融合的确定性答案,而是予之以生长性的留白,唤醒建设者和使用者对未来的期待、对历史的情愫、对生态的责任。

Zou Yingxi has positioned SYN Architects as a kind of "mediator" between urban and rural integration – rather than seeking fixed responses to the development of the countryside, he prefers to create open-ended solutions which can invigorate both builders’ and users’ expectations for the future. This approach also encompasses a thorough understanding of culture and history, as well as an attentiveness to the nature of each project’s environment.

2020年,华侨城青岛即墨莲花山乡村振兴示范区项目展示中心(以下简称华侨城乡村振兴展示中心),袈蓝建筑首次将“未完成的璞玉”这一富有精神意涵的媒介转译为具象的空间。

In 2020, the Jimo OCT Rural Revitalization Culture Centre and SYN Architects began the process of translating the spirit of "unpolished jade" into a fully realized space.


01.规划、建筑、运营,共构生活场景

01. Planning, Construction, and Operation: Collectively Creating New Vistas


在袈蓝的DNA中,城乡融合的愿景绝非依靠单一空间就能实现,他们始终通盘考虑规划、建筑、运营的全局,深挖场域之内的既有社会关系、空间逻辑、产业布局、文化历史、自然生态。基于文旅发展的总方向,以国际艺术节为驱动,为青岛即墨龙泉-莲花山城乡融合示范区引入新空间,创造新场景,构建新产业。

In the view of SYN Architects, the ideal conception of urban-rural integration cannot be realized through the design of a single space. They consider each project to be a microcosm of a bigger picture, and always take into account the overall system of planning, construction, and operation to deeply investigate existing social relations, spatial logic, industrial factors, cultural history, and the natural environment. For the Jimo OCT building, an approach based on general trends of cultural tourism and the area’s International Art Festival was developed. It introduces new spaces and settings with the potential to complement other economic activity in the Jimo Urban-Rural Integration Demonstration Zone.

▽项目区位

这片距主城区70公里的沃野,与青岛火车站、机场相距不远,紧邻龙青高速,一手城市、一手乡村,临山近水,致力于为久居城市的人们提供一个具备城市配套、乐享便利生活、慢品人生的“后花园”。

The site started out as an agricultural field, 70 kilometers away from the city centre, not far from Qingdao Railway Station and the airport. It thus presented an advantageous location, mediating between urban convenience and countryside leisure.

“很多所谓‘乡村设计’不考虑资本、运营和生活,非但没有解决乡村问题,反倒造成大量沉睡的资产。很多所谓的‘建筑复兴’生硬地回应所在地的文化,反倒忽略了对未来生活与审美的思考。”

——邹迎晞 袈蓝建筑创始人兼主持建筑师

"In my experience, many 'rural designs' do not consider economics, operating logistics, and everyday management. Rather than solving problems in the countryside environment, they create projects which leave the assets of their sites largely dormant. The majority of projects which aim to revive vernacular architectural styles in fact respond bluntly to local cultures, while ignoring any potential for future advancements in life and aesthetics."

——Zou Yingxi, Founder of SYN Architects

于是,在项目的规划图景中,山地运动、自行车驿站、康养度假、三产融合……均被袈蓝反复推敲,空间与艺术成为综合运营的抓手、刺激点、引流手段,用一连串完整的、相互补充的连贯场景,予以“璞玉”生活的温润。

With a more complete approach in mind, SYN Architects began the planning stages of the project by integrating facilities for mountain sports, bicycle stations, health resort and local businesses, among others. Spatial and aesthetic considerations were the starting point, used to create a series of stimulating architectural settings which complement each other and socially activate the site, bringing the site’s “unpolished jade” to life.

在华侨城乡村展示中心建筑设计中,袈蓝跳出历史文化的包袱,寻找新时代与历史文化的对话方式,用一枚“璞玉”举重若轻地代表历史的价值,而发现、重塑价值的“雕琢”则是设计的使命。

In the architectural design of the Jimo OCT Rural Revitalization Culture Centre, SYN architects set out to alleviate the burden of history and culture, looking for a new form of dialogue between the contemporary era and the past: the metaphor of "raw jade" was adopted to represent the value of history, and "carving" to discover and reshape the site, in order to maximize the inherent value of what exists there.


02. 形式,“雕一半的璞玉”

02. The Form: "Rough Jade, Half-Carved"


作为整体片区的先行示范单元,华侨城乡村展示中心装载着一连串以发展为名的“愿景”,是综合发展的激活点,它的周边是一连串青岛典型的红屋顶建筑,新建筑内里装载着产业布局、空间布局、展示销售的职能,亦以咖啡、轻食餐厅等业态拥抱未来的生活。

As a leading landmark building in the area, the Jimo OCT Rural Revitalization Culture Centre is seen as a prime example for how future development could take form, while acting as a first point of development to activate the local economy. Surrounded by a series of red-roofed buildings typical to Qingdao, the new building contains spaces for local businesses to display and sell their goods, while also embracing contemporary culture with coffee shops, light food restaurants, and other small businesses.

它有限度地从周遭选择需要回应的符号——红砖、U型玻璃幕墙和高透膜玻璃模仿石与玉的颜色及质感,与当地红瓦白墙的建筑风格遥相呼应。屋顶与墙面采用相同材料,实现上下包裹的一致性,让“玉”更纯粹。

The project selectively responds to important architectural cues in the surroundings - red bricks, U-shaped glass curtain walls, and high-permeability glass imitate the color and texture of stone and jade, while echoing the local architectural vernacular of red tiles and white walls. The same materials are used for the roof and the wall to achieve a consistency in the upper and lower cladding, making the resulting "jade" purer.

它的“切割”尊重场地,尊重景观,由此勾勒出不同的观景视窗,内凹体量生成一连串灰空间,配合屋顶开口处的露台,形成室内与室外、景观与建筑丰富的交互。“切割”而成的倾斜屋面不仅是对场地周边建筑文化的回应,屋面立面接缝处的天沟实现了雨水的收集,文化与功能合为一体。

"Cutting" the jade has been done in a way that respects the site and landscape, framing certain selected views and scenes. The concave volume creates a series of variegated spaces, and merges with the terrace at the roof opening to form a rich interaction between indoor and outdoor, landscape and architecture. The "cut" sloping roof is not simply a response to the architectural forms surrounding the site: the gutters at the joints of the roof facilitate the collection of rainwater, integrating culture, aesthetics, and function.

而在建筑之外,袈蓝亦将运营逻辑纳入考虑,在设计中预留举办艺术活动的可能性,以田园基底承载艺术元素。这线设计延续了建筑“切割”的设计手法,串联了花田、棒棒糖景观、观景台、水景、无动力乐园等休闲场景,打造科普菜田、观光花田、艺术地标等网红胜地,并构筑人与自然的多维度互动,在变幻的风景里,辗转抵达建筑。

In addition to the building design, SYN architects also took daily operating logistics into consideration, planning the space to comfortably hold live art-related events and workshops, merging culture with the countryside environment. This was achieved through the implementation of an architectural "cutting" method, carving into the building’s form in order to create observation decks and water features which visually and spatially connect to various settings such as fields of wildflowers, distant landscapes, and untouched forests. This creates multiple perspectives and photographic opportunities for visitors keen on posting on social media, with this abundance of rural scenes visible from a new artistic landmark – thus establishing a multi-faceted interaction between people and nature, and creating a base from which the changing landscape can be seen afresh.

而精心设计的景观,亦成为立身建筑内的观赏对象,一幅游园、观景、赏艺的生动图景由此生成。建筑成为移动之中的观赏对象,它的切割形体不断“抵达景观”,每一面均呈现不同的样貌。看与被看之间,艺术、建筑、自然融为一体,功能性、艺术性、思想性交织融合。

The thoughtful logic of the mediated landscape becomes the object of appreciation of the building, and drives the design which encompasses vivid views of a variety of both cultivated and wild scenery. The building becomes an object for observation, out towards the environment, and in toward art and architecture. Its sculpted shapes reach out to the landscape, each side presenting a different, variegated appearance. Bridging between seeing and being seen, art, architecture, and nature are brought together, integrating function, aesthetics, reflecting, and feeling.

用折线而非曲线,似是有悖于“玉”的圆润。但袈蓝希望营造一种“中间态”,建筑是一枚“未完形的玉”,雕琢、打磨的“锉刀”理应交给建设者和使用者。

At first glance, the employment of angular lines rather than gentle curves seems to run contrary to the roundness of conceptual jade. But SYN architects hopes to create a kind of “intermediate state”, where the building is seen as "unfinished jade", and the "file" for carving and polishing it in the end is given to the builders and visitors.


03.空间,不断生长的生活

03. The Space: Constant Growth


▽建筑分解图

在室内的平面构成中,“切割”的语言再次得到延续。室内功能与室外功能的互动关系是功能排布的重要依托,视觉的互动、场景的关联,共同模糊边界,拓展了体验的连贯性。

The language of "cutting" on the exterior is also employed for the interior spaces. The interactive relationship between indoor and outdoor functions is an important basis for space planning, with visual interaction and the connection of various scenes blurring boundaries and creating a seamless continuity of experience.

展览展示空间、有温度的服务空间两种功能相互融合,满足展示中心作为举办各类文化艺术展、商业性展览及艺术活动的交流场所的需要,回应两种功能并存的诉求——既是乡村振兴成果展示的重要场所,也是田园文化与时尚生活的展现舞台。

The two functions of exhibition space and accompanying service space are integrated in order to meet the needs of the Centre as a place for holding various art exhibitions, cultural activities, and commercial events. The design of the building is an important place to display the achievements of rural revitalization, but also a stage for the celebration of the history of rural culture and contemporary life.

蜿蜒起伏的条形长桌成为“切割”空间的媒介,它将商品售卖台、水吧台及休息桌全部连接起来,不仅限定出空间区域,同时也能够满足使用功能。长桌的设计还对应出现在展示区中,引导流线、布置展陈及增加空间趣味性。在体现整个空间内部关联的同时,仿佛一条纽带融合了白色与木色构成的城市与乡村。

The main space’s winding long table becomes the medium for "cutting" the interior. It connects the merchandise counter, the water bar and the rest area bench, providing spatial definition while satisfying functional necessities. The design of the long table also extends into the exhibition area, guiding circulation, aligning the art on display, and providing a defining visual element in the space. When stepping back and seeing the entire interior space, it seems to act as a link composed of pure white and wood that joins the city and the countryside.

透过折叠的空间,步入被建筑师精心打造的场景,每一步行进都有情感的起落,生成对空间、文化、生活不同维度的理解。

As they enter this folded space, visitors step into a series of carefully modulates scenes created by the architect, with each step generating varying emotions and changing dimensions of space, culture and thought.


04.未琢之玉用心雕琢,乡村图景臻于至善

04. Carving Jade, Perfecting the Countryside


在青岛即墨这座拥有者1400多年历史文化的古城中,风光旖旎的莲花山片区少有人问津,仿佛一块蒙尘的“未琢之玉”。邹迎晞以玉石家的状态审视、雕琢这片场地,让璞玉光芒渐现,缓缓铺设一段不断发展的空间和感官之旅。他希望这段旅程不仅向社会各界展示出华侨城青岛即墨莲花山乡村振兴示范区项目“臻于至善”的美好愿景,也以集功能性、艺术性、思想性为一体的国际田园胜地之姿,为城乡融合美好画卷的绘就增添绚丽色彩。

In Qingdao Jimo, an ancient city with a history and culture of over 1,400 years, the beautiful surrounding countryside is rarely visited, like a forgotten piece of "uncut jade". Zou Yingxi examines and carves this site, allowing the light of raw jade to gradually emerge, and gently lays down a constantly developing spatial and sensory journey for new visitors. He hopes that this journey will not only reveal the enlightened vision of the OCT Qingdao Jimo Rural Revitalization Project to "Pursue Perfection" in all walks of life, but also add innovative elements to the emerging scene of urban-rural integration with the emergence of an International-quality Rural Centre integrating the highest levels of functionality, artistry and thought.


项目信息

项目名称:华侨城青岛即墨莲花山乡村振兴示范区项目展示中心

主持建筑师:邹迎晞

建筑设计团队:陈士方,雷中华

室内设计团队:夏福强,钱国兴,曹真真,刘婷婷,李倩茜,冯炎,郭萌佳,李辉

占地面积:60000㎡

建筑面积:2200㎡

设计时间:2020年5月-7月

完成时间:2021年

项目地点:山东/青岛即墨

业主:青岛华侨城投资有限公司

摄影师:直译建筑摄影

Project Information

Project Name: Jimo OCT Rural Revitalization Culture Centre

Lead Architect: Zou Yingxi

Architectural Design Team: Chen Shifang, Lei Zhonghua

Interior design team: Xia Fuqiang, Qian Guoxing, Cao Zhenzhen, Liu Tingting, Li Qianqian, Feng Yan, Guo Mengjia, Li Hui

Area: 60000㎡

Construction area: 2200㎡

Design time: May-July 2020

Completion date: 2021

Project location: Shandong/Qingdao Jimo

Owner: Qingdao Overseas Chinese Town Investment Co., Ltd

Photographer: ArchiTranslator



Appreciations towards SYN Architects for sharing wonderful work on WaSpeak. Click to see more works!
Published on 2023/12/19
Editor:Silent
Enter ID in the Search Bar P1284 Direct to the Article <https://www.waspeak.com/index/project/show/path/ji-mo-lian-hua-shan-xiang-cun-zhen-xing-shi-fan-qu-syn.html>