CN

TOP

Jianfa Bookstore exhibition area / TUNG Design
Jialing River bank three sound garden
Jianfa Bookstore exhibition area / TUNG Design
Architect
Category
Project Year
2022
Site Area
4967 m²
Location
Text description provided by the architects

意棠设计:重庆印象?朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还?亦或是:夜发清溪向三峡,思君不见下渝州?巴渝古韵,山水之城......这一幅山水画卷,恰好,我们生活的样子也在其中。

TUNG DESIGN:Impressions of Chongqing? A day in the morning, a thousand miles from the White Emperor, a day in the morning? Or is it: "At night, I send a clear stream towards the Three Gorges, thinking of you, I can't see you coming down to Yuzhou? The ancient charm of Bayu, the city of mountains and water ...... This landscape painting is, as it happens, the way we live in it.


【区位文脉】Location & Culture


建发书香府示范区位于重庆,重庆在唐朝时称“渝州”,隶属山南西道。巴渝自古系水陆交通要冲,民风淳厚古朴,鳞次梯比的依山傍水建筑。项目地东临嘉陵江,景观资源良好。东临次干道,南临绿地和远期居住区,北临支路。

Located in Chongqing, which was known as "Yuzhou" during the Tang Dynasty, the model area of C&D Shuxiangfu is part of the Shanan West Road. It has been a major water and land transportation hub since ancient times, with simple and ancient folk customs, and the buildings are scaled by mountains and water. The project site is bordered by the Jialing River to the east and has good landscape resources. The site is bordered by secondary roads to the east, green areas and a long term residential area to the south and feeder roads to the north.


【设计概念】Design Concept


设计打造具有重庆城市文脉与自然特质的理想场所,师法苏州“可园”,其为苏州现存唯一的书院园林。“三声园”也因此而来,便是“风声雨声读书声,声声入耳”。设计中水池居中,布局疏朗,槛曲廊回,水木明瑟,庭宇清旷。紧扣一个“水”字,颇有妙趣,推开园门,步入门厅,映入眼帘的便是一泓碧水。空间由深入远,将空间划分为三进“青云阶”“三声园”“沧浪之水”。

It is designed to create an ideal place with the cultural and natural characteristics of Chongqing city, following the example of Suzhou's "Ke Yuan", which is the only existing scholar's garden in Suzhou. The name "Three Sounds Garden" is also derived from this, that is, "the sound of wind and rain, the sound of reading, the sound of reading". The pond is in the center of the design, the layout is sparse, the threshold is curved and the corridor is returned, the water and wood are bright and clear, and the garden is open. The word "water" is interesting, and when you open the garden door and step into the foyer, you will see a vast blue water. The space is divided into three parts: "Qing Yun Steps", "Three Sound Garden" and "Water of Cang Lang".


【一进空间|青云阶】Once in Space | Green Cloud Steps


峻哽门庭老末山,清风凛凛固难攀,门庭深深,道不尽东方意蕴。庭院,奢侈如诗......

The gateway to the old end of the mountain, the breeze is hard to climb, the gateway to the deep, inexhaustible oriental meaning. Courtyard, luxury like poetry ......


门庭Gateways


广场两侧以砾石结合微地形草坪营造枯山水景观,中轴一条跌水潺潺加强空间体验感,精心刻画场地美学比例,突出轴线对称,细致拼接呈现绰约肌理的叠水景墙,使出水平顺均匀,伴随居者拾步吉祥台阶而归。

The plaza is flanked by gravels combined with micro-terrain lawns to create a dry landscape, and a plunge in the central axis to enhance the sense of spatial experience. The aesthetic proportions of the site are carefully carved, highlighting the symmetry of the axis, and the meticulous stitching of the superimposed waterscape wall, which presents a smooth and even outflow, accompanies the residents to return to the auspicious steps.


照壁Shining Wall


《夏山图》是五代时期画家董源创作的绢本水墨淡设色画。夏日景致,峰峦叠翠,云雾缭绕,林木繁茂,至好读书时。

The Summer Mountains is an ink and wash pale colour painting on silk by Dong Yuan, a painter of the Five Dynasties period. The summer scene, with its lush peaks, clouds and trees, is a good time to read.青云阶Green Cloud Steps

取自“一路连科”,寓意金榜题名穿过层层阶梯,山水景观如同徐徐展开目光所及之处隐现于花木和叠石间的别致房舍是理想生活。

It is the ideal place to live, as the landscape unfolds through the staircase, with chic houses hidden among the trees and stones as far as the eye can see.


【二进空间|三声园】Second Entry Space | Three Voices Garden


清风明月本无价,近水远山皆有情。凿池堆山,营建轩榭,创造意境无限的立体山水画,道法自然,于方寸之地尽显乾坤。

The breeze and moon are priceless, the water and the mountains are all loving. The pond and the mountains are cut and built to create a three-dimensional landscape painting with infinite meaning.


归堂Returning to the Church


指的是院落中天井与房间的形式和关系这种合院形式,尽显中式院落之美,四水归堂晴雨两宜,四时皆景是中国古代建筑赋予天井的独特文化内涵,屋顶都是斜坡形式并且坡面斜向院内。下雨时节,雨水自屋檐滴落在地面形成汇流环绕的格局,四方之财如同天上之水源源不断地流入院墙,府内既是藏蓄之所,也是财禄象征因此被称为“四水归堂”。

The form and relationship between the courtyard patio and the rooms in the courtyard is a form of courtyard, showing the beauty of the Chinese courtyard, the four waters return to the hall, the sun and the rain, and the four seasons are scenic. When it rains, the rainwater drips from the eaves onto the ground forming a pattern of confluence and encirclement, and the wealth of the four directions flows continuously into the courtyard walls like water from the sky.

回廊和天井穿插往来,亭临水而居,登高而望,周围太湖石堆叠,水池环绕,可览山水园景之趣,可品园内恬静之味。

The corridors and patios are interspersed, the pavilion is situated near the water, and the view from the heights, surrounded by piles of Taihu stones and pools, allows you to enjoy the interest of the landscape and the quietness of the garden.

出开合有序、丰富多变的空间形式。精心构建的方寸天地,亦给人一种“别有洞天”的奇妙感觉。

The space is a rich and varied one, with an orderly opening and closing. The carefully constructed space also gives a sense of 'something else'.


游廊Promenade


既出,一条蜿蜒长廊临墙身与湖畔延绵萦绕。取意苏州园林造园哲思,作地势呈高低起伏之姿,与扶疏幽径掩映光影捕获一步一景、庭院深深的丰富园林意趣。

As it emerges, a winding promenade lingers along the wall and the lakeside. It is inspired by the philosophy of the Suzhou gardens, with the terrain undulating, and the sparse paths reflecting the light and shadow to capture the richness of the garden's interest with one step and one deep courtyard.


梯山Ladder Hill


烛调时钧轴正,台阶平处德星悬。设计的特别之处在设置了阶梯通往二楼,增加了空间的丰富性与趣味性。

When the candle is adjusted, the axis is correct, and when the steps are level, the star of virtue hangs. A special feature of the design is the staircase leading to the first floor, which adds richness and interest to the space.


景和Scenic Harmony


宋代释绍昙的《颂古五十五首》(其一)“春有百花秋有月,夏有凉风冬有雪。若无闲事挂心头,便是人间好时节”。

In the Song Dynasty, Shi Shaotan's "Fifty-five Songs of Praise to the Ancients" (one of them) "In spring there are a hundred flowers and in autumn there is a moon, in summer there is a cool breeze and in winter there is snow. If there are no idle matters on your mind, it is a good time on earth"

园中的窗格洞门,于藏露之间,展现朦胧之美。转入小院,青瓦白墙,草木生辉派清隽文雅与闲适意蕴。蕴含诗意与文化内涵的植物,与庭院山石情景交融,令人于一物一景中察觉东方之美。

The garden's window panes and cavernous doors reveal a hazy beauty between the hidden and the exposed. Turning into the small courtyard, the green tiles and white walls, the grass and trees are elegant and leisurely. The poetic and cultural connotations of the plants and the rocks in the courtyard blend together to reveal the beauty of the East in every object and scene.


【三进空间|沧浪之水】 Three in Space | The Waters of the Canyon


明月松间照,清泉石上流。悠然怡意,石榴裂嘴笑,乐书乐读乐观园,乐山乐水乐风雅。

The bright moon shines between the pines, the clear spring flows on the rocks. The pomegranate smiles, the book is read, the garden is optimistic, the mountains and the water are elegant.

云窗雾槛,坐在售楼部观望窗外的美景,别有一番韵味。

Sitting in the sales office looking out of the window with the clouds and fog is a unique experience.


扶摇The Fuyao


《庄子·逍遥游》“转扶摇而上者九万里”,扶摇亭,置于水边,玲珑美丽、多姿多彩。精雅而小巧的建筑形式在整个园林布局中,起着借景、组景、纳景、引景、框景,以及增加景物之间的穿插、对比、映衬、转换、渗透的重要作用。与园林中的其他建筑、山水、绿化等融合,构成一幅幅醉人的景色。

In the Zhuangzi - A Journey to the End of the World, the pavilion, placed at the water's edge, is exquisitely beautiful and colourful. The elegant and compact architectural form plays an important role in the overall layout of the garden, borrowing scenery, grouping scenery, naming scenery, leading scenery, framing scenery, and increasing the interplay, contrast, reflection, transformation and penetration between scenery. They are integrated with other buildings, landscapes and greenery in the garden to form an enchanting landscape.


松壑Pine Valley


松壑与清泉,石岩层叠,前有一汪碧水,三株苍松之下,有一亭独立;松的后面深处,泉瀑之上伫立石桥,似为一幅山水画。

A pine ravine and a clear spring, with rocky outcrops, a pool of blue water in front and a pavilion standing on its own beneath three pines; deep behind the pines, a stone bridge stands above the spring waterfall, seemingly a landscape painting.

园林的移步异景,正所谓“犹抱琵琶半遮面”,拥有神秘感的景致才更吸引人。设计中利用假山、回廊、窗、建筑亭将园区景致进行串联,在利用植被遮掩,为园林景观营造一种神秘感,让游客想要一探究竟。

As the saying goes, "a landscape with a sense of mystery is more attractive than a landscape with a sense of mystery". The design makes use of rockeries, corridors, windows and architectural pavilions to link the park's scenery, and the use of vegetation to conceal them, creating a sense of mystery in the garden landscape that makes visitors want to explore.


颐波Water waves


湖畔之上,一座拱廊桥成为对岸独享的诗意画面,设计采用岭南四大园林之一的余荫山房中院红跨绿廊桥及苏州古典园林拙政园的小飞虹廊桥相结合打造,使站立桥头,每个角度都有景可赏。

Above the lakeside, an arched corridor bridge becomes a poetic image to be enjoyed exclusively on the other side of the lake. The design uses a combination of the red-across-green corridor bridge in the courtyard of Yu Yin Shan Fang, one of the four major gardens in Lingnan, and the small flying rainbow corridor bridge in the Humble Administrator's Garden in Suzhou, so that there is a view from every angle when standing at the bridge.

重重院落间,亭、廊、桥、榭逐一迭现,构成完整而生动的流通水园。水以堆岸置石,随山石走势配置以精巧植物,营造自然野趣的精致庭院。沁水绕园,香气四溢而步步生趣。

The pavilions, corridors, bridges and pavilions appear one after another in the courtyard, forming a complete and lively water garden. The water is piled up with rocks, and the rocks are configured with delicate plants to create an exquisite courtyard of natural and wild interest. The garden is surrounded by water, and the fragrance of the garden is interesting at every step.


濯缨Maundy Thursday


取“沧浪之水清兮,可以濯我缨”之意,临潭倒映,南潭鱼跃一潭一峰,构象奇美。栖息于此,感受超然的人生境界。

The pond's water is clear enough to wash my tassels, and the reflection of the fish in the south pond is a beautiful image. It is a place where you can feel a transcendent state of life.

偶来松树下,高枕石头眠,堆石叠山,借鉴中国传统绘画中的“三远(即高远,深远,平远)”原理选姿态好、纹理好、体量大的石块做收顶石,达到层次丰富、景色幽深的效果。

The piles of rocks are stacked on top of each other, drawing on the principle of "three distances (i.e. high, far, deep and flat)" in traditional Chinese painting, and choosing stones with good posture, good texture and large volume to be the closing stones to achieve the effect of rich layers and deep scenery.


【终|细节展示】Final | Details show


窗乃园林之眼窗亦是园中的苍山流水、琼花古木一入窗中,便自成画幅佳景。借窗框飘然而至,雅趣于墙内外流动不止空间中产生了一种隔而不阻的美妙气息,是窗户的通透,也是心性的通快。

The window is the eye of the garden. The window is also the garden of the mountains and the water, the flowers and the trees, and once it is in the window, it becomes a picture of its own. The window frame is used to float in and out of the garden, and the elegant interest flows in and out of the wall, creating a wonderful atmosphere of separation without obstruction.


项目信息

项目名称:重庆建发·书香府展示区

景观面积:4967平方米

设计时间:2022年5月

完工时间:2022年9月

Appreciations towards TUNG Design for sharing wonderful work on WaSpeak. Click to see more works!
Published on 2023/02/17
Editor:Lucas Lee
Enter ID in the Search Bar P1731 Direct to the Article <https://www.waspeak.com/project/s/chong-qing-jian-fa-shu-xiang-fu-zhan-shi-qu-tung.html>