CN

TOP

Tangyue Qingshan - South Park / TUNG Design
In the landscape of the rest
Tangyue Qingshan - South Park / TUNG Design
Architect
Category
Project Year
2020
Site Area
unkown m²
Location
Text description provided by the architects


意棠设计:山水是古人的浪漫,也是诗意栖居的源流。在古代,人们观山、涉川,感受自然造化的宽广与深远;修桥筑亭,供自己在山中游历、停歇。桥与路,是古人沟通山水和人烟的媒介;亭台阁,是人们在山水中的休憩处,更是在浊世之中,精神家园里的避难所。

TUNG DESIGN:Landscape is the romance of the ancients and the source of poetic dwelling. In ancient times, people watched the mountains and rivers to feel the breadth and depth of natural creation; they built bridges and pavilions for themselves to travel and rest in the mountains. Bridges and roads, is the ancient communication medium of the landscape and people; pavilions, is a resting place in the landscape, but also in the turbid world, the spiritual home of the refuge.

▽《四景山水图》南宋·刘松年

意棠设计:英国学者阿诺德·汤因比曾说过:“如果让我选择,我愿意活在中国的宋朝”。宋代对美的感受和追求是自上而下的,如今宋朝的风雅已然远去,然而其中的生活情调和艺术审美并未泯灭,那是一种追求雅致,讲究品质的生活态度。

TUNG DESIGN:British scholar Arnold Toynbee once said, "If I had to choose, I would like to live in the Song Dynasty of China. The feeling and pursuit of beauty in Song Dynasty was from top to bottom. Nowadays, the elegance of Song Dynasty is far away, however, the life style and artistic aesthetics in it have not been extinguished, which is a kind of life attitude of pursuing elegance and quality.


【设计概念】Design Concept


设计师草图


总平面图


自然的布局A natural layout

场地东北高,西南低,顺势而为。师法宋画山水,多取法崇高、状写巍峨之境,静谧与幽深。利用居游山水层层递进的体验,由深入远,将空间划分为“玉屏松风““淙溪见月”“烟岚溪山””泉引天境””西园雅集“五庭。在这里,园林庭院之美皆是雅事的宋式美学容器。

The site is high in the northeast and low in the southwest, following the trend. Following the example of Song painting landscape, the landscape is mostly sublime, majestic, quiet and deep. The space is divided into "Jade Screen Pine Wind", "Moonlight in Murmuring Stream", "Smoke and Lan Mountain", "Spring Leads to The five courtyards are divided into the "Jade Screen Pine Wind", "Moonlight in the Murmuring Stream", "Smoky Mountain", "Spring Leads to the Sky" and "West Garden Elegance". Here, the beauty of the gardens and courtyards are the containers of Song-style aesthetics of elegant affairs.

场地鸟瞰图


【壹庭|玉屏松风】One Court | Jade Screen Pine Breeze



门庭courtyard


“宅以门户为冠带”,宋式形制大门,宋式坡屋顶,门上有81颗铜钉,体现着宋式园林建筑的极简风格。

"The house is crowned with a portal", with a Song-style shaped gate, a Song-style sloping roof and 81 copper nails on the door, reflecting the minimalist style of Song-style garden architecture.


玉屏迎松Jade Screen Welcoming Pine


入口处的“玉屏迎松”,源自泰山下的黑松倚着景石从院墙左侧斜伸出来,黑松不老苍翠依然,引人入胜。

At the entrance, the "Jade Screen Welcoming Pine", which originates from the black pine under Mount Tai, leans against the scenic stone and sticks out diagonally from the left side of the courtyard wall, and the black pine remains ageless and verdant, which is fascinating.


【贰庭|漴溪见月】Two Courts | Seeing the moon in a stream


游廊,园林中的脉络,用来营造空间,划分场景、步移景异,可增加景观层次,扩大空间进深感。

Corridor, the veins in the garden, used to create space, divide the scene, step by step, can increase the landscape level, expand the depth of space.


飞雪Flying Snow


流水潺潺的石头在雾气交相辉映下,仿佛月下飞雪簌簌堆叠,落花飘零似飞雪,流莹过隙如寒星。

Flowing stones in the fog interplay, as if the snow rustling stacked under the moon, falling flowers drifting like flying snow, flowing Ying over the gap like cold stars.


冷月双桥Cold Moon Twin Bridges


平桥与虹桥交相辉映,二者之间是月洞门,沟通双桥,形成经典借景手法。

The flat bridge and the rainbow bridge are intertwined, and between the two is the Moon Gate, which connects the two bridges, forming a classic borrowing technique.


石影Stone Shadow


借石头之影得“石倚风竹”,竹在洞后,风移影动。

Borrowing the shadow of the stone to get the "stone leaning on the wind and bamboo", bamboo in the back of the cave, the wind moved the shadow.


【叁庭|浮岚溪山】 Three Courts | Fulanxi Mountain


出漴溪过烟岚入溪山,如入无人之境,使水波轻漾、使游云浮动,唯有松石的“格”始终如一。古壑,云松,溪瀑,山亭,行人悠然其中,像禅诗构建起一个诗意的空间,营造出超然的意境。譬如一幅《古松图》,自云水展卷,坡岸、寒林、飞涧依次出场,而后一片松林,山径蜿蜒。沿着山径向后,穿过逼仄的山谷,画意骤然空阔,一片云烟映入眼帘,紧接着,如主角一般的古松傲然屹立,成为全卷的高潮,而后戛然而止,再次转入虚空,融入朦胧烟水。“烟岚”原是漫长的前奏,只为引出最后的“古松”。

The only thing that remains the same is the "pattern" of pine and stone. The ancient ravine, the cloudy pine, the stream waterfall, the mountain pavilion, and the pedestrians relaxing in them, like a Zen poem, build up a poetic space and create a transcendent mood. For example, a picture of "Ancient Pine", from the roll of cloud and water, the sloping bank, cold forest and flying stream appear in turn, and then a pine forest and a winding mountain path. Following the path backwards, through the cramped valley, the painting suddenly opens up and a cloud of smoke comes into view, followed by the ancient pine standing proudly as the main character, which becomes the climax of the whole volume, and then abruptly stops and turns into the void again, integrating into the hazy smoke and water. The "smoke and arashi" is originally a long prelude to the final "ancient pine".

▽《古壑云松》


出岫out of the mountains


孔孔月亮门,将庭院中,将这湖光山色、山水奇石半遮半掩地勾勒出无形的诗情画意。

The hole moon gate, the courtyard, will be this lake and mountain, mountain and water wonders half hidden outline the invisible poetic feelings.


岚翠Arashi Tsui


山间青绿色,雾气弥漫中,春到人间草木知,万物共鸣生岚翠。

The mountains are green and foggy, and the grass and trees know that spring has come to earth, and all things resonate with the emerald green.


松涧Pine Stream


松林源泉,闹中取静。此“古”不是时间维度,而是一种古意,一种冥想之境,与古人游,辟一方与尘世了无关联的洞天。

The source of the pine forest is a quiet place in the midst of the disturbance. This "ancient" is not a time dimension, but a kind of ancient meaning, a meditative realm, swimming with the ancients, creating a cave with no connection to the earthly world.


沧浪池Canglang Pool


取自《孟子·离娄》中的《孺子歌》:“沧浪之水清兮,可以濯我缨;沧浪之水浊兮,可以濯我足。

It is taken from the "Song of the Children" in "Mengzi - Li Lou": "The water of Canglang is clear enough to wash my tassel; the water of Canglang is muddy enough to wash my feet.


栖云Habitat Cloud


栖于云雾中,生活于高山,俯瞰整个沧浪池,美景尽收眼底。

Perched in the clouds, living in the high mountains, overlooking the entire Canglang Pond, the beauty is in full view.


琼台Qiong Tai


此处的琼台夜月,伫立于园林中的最高观景点豁然开朗一处悬空方台,四方园景尽收眼底,颇有一览众山小的气势。

Here the Qiongtai night moon, standing in the garden of the highest viewpoint open up a suspended square platform, the four sides of the garden scene in full view, quite a glimpse of the mountains.


【肆庭|泉引天境】Four Courts | Spring Leads to the Heavenly Realm




星宿The Star


这里有“别有洞天”之景:古朴黑松环绕巨石,巨石下是镌刻二十八星宿的圆盘,月光通过天井洒落,天地星群仿佛合二为一。抬头望天,天圆而地方,镂空设计,月光洒落,与地面的鱼戏莲花间形成呼应。虚实之间,形成“水月洞天”之景。

There is a "special cave" scene here: the ancient black pine surrounds the boulder, and under the boulder is a disc engraved with twenty-eight stars, and the moonlight spills through the patio, as if heaven and earth are one. Looking up at the sky, the sky is round and the place is round. The hollow design, with moonlight spilling down, echoes the fish playing among the lotus flowers on the ground. Between reality and reality, it forms the scene of "water and moon in the cave of heaven".


【伍庭|西园雅集】Five Courts | West Garden Elegant Collection


庭院所观犹如所画,所画非其所见,而为其所想。倚靠在月洞门边,或者独自在余晖中散步,一频一步,一石木,长廊、台阶、小桥、假山,一座园林是一幅三维风景画,漫游其中犹如游于写意山水画之中,是属于东方人的情志的浪漫使命。

Appreciations towards TUNG Design for sharing wonderful work on WaSpeak. Click to see more works!
Published on 2023/02/13
Editor:Stuart
Enter ID in the Search Bar P1734 Direct to the Article <https://www.waspeak.com/project/s/guang-xi-tang-yue-qing-shan-nan-yuan-tung.html>