嘉定新城的总体规划确立了一条面积约为70公顷的中央景观轴线,贯穿这个位于上海市郊的17平方公里的新城区。经过五年的设计和施工,紫气东来景观轴线得以对公众开放。这个线性公园是这片快速开发地区中最大的城市开放空间之一。它作为步行绿色纽带,既连接了分散的绿地斑块,又结合了周边的城市街区。公园的设计整合了诗意形态、文化表达、公共功能和生态修复,创造出多重使用体验,供人们世代享用。
As part of the master plan of Jiading New City, a new 70 hectare central landscape axis was envisioned across the 17 square kilometer new development at the fringe of the city of Shanghai. After five years of design and construction, Ziqidonglai Landscape Axis opened to the public. The linear park is one of the largest urban open spaces in this rapidly expanding district and acts as a walkable green corridor connecting otherwise separate green space patches and integrating with surrounding neighborhoods. Its combination of poetic form, cultural expression, public uses, and ecological restoration creates a multi-dimensional experience that will be enjoyed by many generations to come.
项目伊始,由于穿越性的交通对公共绿地特别是紫气东来造成的影响在总体规划中没有得到慎重的考量,规划中的公园呈碎片状。设计团队所进行的关键的第一步就是将公园尽可能连成一个整体,并与周边的其它绿地相连接:减少穿越公园的道路数量,在保留道路的地方建立人行桥或下穿通道——以保护野生动物走廊并保证行人完整的游园体验。
At project outset, the park plan was fragmented due to the lack of comprehensively understanding of the impact of cross-traffic on the green space network in the district's master plan. In a critical first move, the design team intervened to minimize fragmentation, by reducing the number of roadways crossing the park and constructing pedestrian overpasses or underpasses where roads remained—critically preserving a holistic park experience for wildlife and pedestrians alike.
Sasaki的设计概念——"林中的舞蹈",是对传统中国绘画、书法和舞蹈的现代阐释。公园突出了嘉定丰富的文化遗产,并将其与基地的自然环境相结合。设计中将自然景观元素,如行云流水这些当地画家陆俨少作品中常见的主题,用现代和动态的形式重新诠释,表现运动的感觉并影响人们与景观互动的方式。公园中四条主要步行道不仅承载了穿越公园和沿公园游览的交通,而且与园内各要素紧密结合,交织变化如水袖飞舞,沿空间与地形蜿蜒起伏。公园内的空间构成展示了形式与功能的双重性——呈现出开阔与郁闭,宽广与私密,活跃与安静,城市与田园,直与曲,高架与下沉等多种变化。
Sasaki's design concept for the park, "Dancing in the Woods," is based on a contemporary interpretation of traditional Chinese painting, calligraphy, and dance. The park emphasizes the rich cultural heritage of Jiading, and integrates this with the natural setting of the site. Natural landscape elements such as floating clouds and flowing water, common themes in the paintings of local artist Yanshao Lu, are reinterpreted into modern, dynamic forms representing movement and influencing how people interact with the landscape. Four major paths in the park interweave and interact with a variety of park elements in a choreographed composition, twisting and turning along the space and landforms, while carrying the cross park and along park traffics for pedestrians and bike riders. Spatial configurations within the park embrace dichotomies of form and purpose–open and enclosed, monumental and intimate, active and quiet, urban and pastoral, straight and curvilinear, elevated and recessed.
以深入的项目理解和清晰的设计愿景为基础,设计团队进行了以可持续为导向的设计。对加强生态系统的有力承诺和以人为本的宗旨在细节中得到体现,包括将所有步道均设计为无障碍通道、恢复湿地、新增林地、栽种本土植物以培养本地生物群落、系统性管理雨洪、限制人工照明、以及有效地重新利用现有材料和基地构筑物。
With a strong foundational understanding of the project context and an articulated design vision, the team embarked on sustainability-driven design. The strong commitment to enhancing the ecological system and a people-oriented spirit is manifested in design details, including universal accessibility on all pathways, restored wetlands, new woodland, native plantings that bolster the local bio-community, a stormwater management system, limited artificial lighting, and efficient reuse of existing materials and on-site structures.
通过跨学科的方法、有创造力的愿景与影响深远的可持续设计,上海嘉定中央公园为这个地区带来了巨大变化。对湿地与林地的修复大大改善了水体和空气质量并增加了生物多样性;借助雨水收集每年可节约10万吨自来水;对现状构筑物及沥青与青砖等建材的重新利用减少了因制造新材料而产生的排放并降低了建设成本。
As a result of an interdisciplinary approach, inspired vision, and meaningful sustainable design, Jiading Central Park in Shanghai has transformed the area. Restored wetland and woodland has drastically improved water and air quality and biodiversity; Rainwater harvesting has decreased potable water demand by 3.3 million gallons annually; and reuse of existing structure and materials like asphalt and salvaged bricks have reduced emissions and lowered construction costs.
今天的公园中,往日污浊的运河和肆意的蓝藻早已不见踪影,取而代之的是清澈的河水和垂钓的渔翁;昔日喧嚣的马路已不再焦躁,变形为幽静的林阴步道。芦苇荡里,几只白鹭起起落落;龚家浜上,一群野鸭嘎嘎戏水;运动场上,男女老少奔跑竞技;竹岛斜阳,情侣双双徜徉私语。这条绿色纽带是新城的核心,并且迅速成为了该地区活力的象征。
Today's park features clear water and fishermen where dirty canals and algae blooms once proliferated. A quiet promenade takes the place of a noisy roadway. Birds circle the skies and float on the canal. People of all ages take to the sports fields and wander the paths. The green corridor is the heart of the New City and has quickly become a new signal of vitality for the region.