近年我们看到在北方的城市居住景观中,往往有一些相似的影子:由于季节因素对植物即时效果的影响,转而把景观的关注重点放在人工装饰性和奢华体验感的营造上。这种捷径让人与自然的关系更加疏远,也是对于北方人文生活的定义偏差。继北京万国府项目之后,我们一直在探索北方城市自然主义的景观实践。
In recent years, we have seen that there are some similar design in the urban residential landscape in the north: due to the influence of seasonal factors on the immediate effect of plants, the focus of the landscape is on the creation of artificial decoration and luxurious. This shortcut makes people away from nature, and it is also a deviation in the definition of northern human life. After Beijing Wanguofu project, we have been exploring naturalistic landscape practices in northern cities.
契机/OPPORTUNITY
我们有幸接到邀请,拟在徐州城市腹地营造一处山之居所。强调山的存在,是因为对于一个北方典型的平原城市而言,这里有自己独特的自然特征:正如字面意思,用地周边有五座山峰围绕,延绵浑厚,林秀丰茂,与平坦的城市形成鲜明对比。因为这个特殊体验,多次来到这里的人也叫惯了叫它”吾山”。
We are fortunate to have opportunity to build a mountain residence in the hinterland of Xuzhou city. The existence of mountains is emphasized because for a typical plain city in the north, it has its own unique natural characteristics: literally, there are five mountain peaks around the site, which are long and thick, which makes a contrast to the flat cities. Because of this special experience, people who have come here many times are used to calling it "Wushan".
得益于这份原始存在的山感,设计任务从始至终都有清晰的目标:营造一处北方城市的”自然山居”。并且这种居住感受应该是松弛而惬意的,脱离于人工仪式感和繁杂装饰,人们在这里遁入山林。毕竟,重新营造后的吾山也需要成为山的一部分。
Thanks to this original mountain feeling, the design task has a clear goal from beginning to end: to create a "natural mountain residence" in a northern city. And this kind of living experience should be relaxed and comfortable, free from artificial rituals and complicated decorations, people escape into the mountains and forests here. After all, the rebuilt Wushan also needs to become part of the mountain.
▲ 平城中的山居 Mountain Living in cities
游山/MOUNTAIN SIGHTSEEING
既然在山里,人们遁入其中就不能太直接,总归还是要怀以敬意的问路和探寻一番的。于是顺应山的起起伏伏,让人行在游览中上上下下,进进出出,游走间感受平原城市非日常体验。其实自然本就是丰富有趣的,只是被现代高效都市磨平了。
Since it is in the mountains, visitors can't be too direct when they escape into it. After all, they still have to ask for directions and explore with respect. Therefore, it follows the ups and downs of the mountains, allowing people to travel up and down, in and out, and experience the extraordinary experience of the plain city while walking. In fact, nature is rich and interesting, but it has been smoothed out by modern and efficient cities.
“凌青山 伏幽谷”,是这里游山的设计策略。借了自然的光,山势本就存在,人的到来让山势更加亲切。入山的谦卑,伏谷的折隐,登上的凌望,都是试图建立一个与山对话的小系统,让“山民”在场地里获得小尺度的适宜。
"In Mountains and valleys" is the design strategy of the mountain sightseeing here. With the help of natural light, the mountain already exists, and the arrival of people makes the mountain more intimate. The humility of entering the mountain, the retreat of the valley, and the lingering view of the climb are all attempts to establish a small system of dialogue with the mountain, so that the "mountain people" can obtain small-scale suitability in the site.
▲ “凌青山 伏幽谷”In mountains and valleys
伏幽谷/In Valleys
城市规划对于进山之处有明确的开口限制。尊重客观条件,小距离的尺度反而可以顺势成为“山门”,而空间上营建一种因山就势的秘境入口。人工所需的通行路径和休憩平台都控制到最小尺度,并让它漂浮起来,轻盈明晰,强调山势的围合。空间感知向下亲近崖石溪涧,向上延伸向挺拔的杉林,步行其中可以触摸到水、木、石、土... ...
Urban planning has clear restrictions on openings into the mountains. Respecting the objective conditions, the scale of a small distance can instead become a "mountain gate", and a secret entrance to the mountain is built in space. The artificial required passages and rest platforms are controlled to the minimum scale, and let it float, light and clear, emphasizing the enclosure of the mountain. The spatial perception is close to the cliffs and streams down, and extends up to the tall and straight cedar forest, where you can touch water, wood, stone, soil...
▲ 山之界Boundary of mountain
▲ 山感的侵蚀erosion of mountains
为满足游人到此的车行需求,在绿林包裹中设置一处小尺度广场。广场围绕直径7米的圆盘实现回车功能,将车流分散回转减少对自然山感的影响。景观褪却繁杂的元素,为了极致呈现自然山石水景而留白。轮盘里的小世界,重峦为屏、水映山色。原山石的大块整料有一处破角,这里顺势移植一棵“村口大树”,与石相契,枝繁叶茂,掩罩着整个场域。
In order to meet the needs of tourists who come here, a small-scale square is set up in the green forest package. The square is surrounded by a disc with a diameter of 7 meters to realize the function of carriage return, dispersing the traffic flow and reducing the impact on the natural mountain feeling. The complex elements of the landscape are removed, and blank is left for the ultimate presentation of natural mountains, rocks and water. The small world in the roulette wheel, the mountains are the screen, and the water reflects the mountains. There is a blank piece in the large monolithic material of the original mountain stone. Here, a "big tree at the entrance of the village" is transplanted according to the conditions.
▲ 嵌入山的广场 A square embedded in a hill
▲ 村口大树Big tree at the entrance of village
▲ 山的迎接As welcome from mountains
▲ 水、石、树的相互侵蚀Mutual erosion of water, stones and trees
▲ 山中光阴time in the mountains
▲ 精致与拙Delicate and clumsy
山势转折间,游山步道进入凹谷,这里被营造成静谧的“北方园子”。由于南北方的地域差异,会导致植物表现不同,但巧思匠工的造园手法是可以在北方落地的。这里,有别于丰茂繁盛的南方园子,当风从透气的桦林间拂过,上层桦影随之摇曳在山中,下层的山野小叶又从石缝中窜出,蔓延了荒石垒成的溪谷,这幅生机的北方园景也别有雅致。
At the turning point of the mountain, the mountain trail enters the valley, which is built into a quiet "northern garden". Due to the geographical differences between the north and the south, the plants will behave differently, but the gardening techniques of ingenious craftsmen can be implemented in the north. Here, different from the lush and prosperous southern gardens, when the wind blows through the breathable birch forest, the upper birch shadows sway in the mountains, and the lower mountain leaves emerge from the stone crevices, spreading the stream formed by the barren rocks. Valley, this vibrant northern landscape is also unique.
▲ 探入园子Into the garden
▲ 山中游走Walking in the mountains
▲ 石缝穿出的野花园Wild garden pierced by stone
伏于幽谷探索一番后,寻觅到的尽头是叠瀑高落。从低势逐溪到拾级高攀,自然空间感瞬间被拉升,山的高势被再次提醒,访溪而上的目的有了回应。伴随水声的从微至势,水汽渐浓渐润,人的自然感观也得到了扩张。
After exploring in the valleys, the end of the search is the high and falling waterfalls. From chasing the stream at a low level to climbing high, the sense of natural space is instantly lifted, the height of the mountain is reminded again, and the purpose of visiting the stream has been repost. As the sound of water goes from subtle to potential, the water vapor becomes thicker and moister, and people's natural senses are also expanded.
▲ 顺应高差而流淌Flow according to the height difference
▲ 水的滋育回馈到山林生灵The nourishment of water gives back to life in the mountains and forests
▲ 时隐时现的溪Hidden creek
▲ 借当地山石Borrow local rocks
水与木的光影模糊交织,留下光的踪迹。柔和的光亮在场地里被晕染,而后被灵活的体现出来。纯净、温暖的调子给山居增添一抹神秘的色彩。
The light and shadow of water and wood are blurred and intertwined, leaving traces of light. The soft light is smudged in the venue and then flexibly reflected. Pure, warm tones add a touch of mystery to the mountain residence.
▲ 夜幕下的野性花园Wild Garden at night
▲ 下沉谷地小憩Rest in the sunken valley
▲ 水的驳影shadow of water
▲ 光的踪迹trail of light
凌青山/In mountains
流水建筑的顶层视线开阔,是凌于高处与远近青山对话的最佳场所。不止于远眺,到来的访客还可以近探到一处历史留存的石灰窑,神秘矗立的诉说着山的故事。时间赋予石灰窑天然的能量场,其中浑厚感是我们最直接的体会。在建筑与石灰窑之间置入了一个室外茶室,顺势而成,凌于山间。它是建筑向室外的延展,也是石灰窑与建筑的连接。除此之外,我们在山顶的设计尽量克制。敬畏于山高天阔与星朗,人的存在感被无限缩小,静谧与自然对话是这个场域的永恒主题。
The top floor of the flowing water building has a wide view, which is the best place to communicate with the green mountains near and far. Not only the view from afar, visitors can also discover a historically preserved lime kiln, which stands mysteriously and tells the story of the mountain. Time endows the lime kiln with a natural energy field, of which the sense of richness is our most direct experience. An outdoor tea room is placed between the building and the lime kiln. It is the extension of the building to the outside, and it is also the connection between the lime kiln and the building. Other than that, our design at the top of the mountain is as restrained as possible. In awe of the high mountains and wide sky and stars, the sense of human existence is infinitely reduced, and the dialogue between tranquility and nature is the eternal theme of this field.
▲ 与山无界borderless with mountains
▲ 神秘领域感-石灰窑遗迹Mysterious Domain Sense - Lime Kiln Remains
▲ 与石灰窑同质-荒石垒造的登高平台Homogeneous with lime kilns - an elevated platform built from barren rocks
▲ 凌于山间,环顾吾山之阔looking around the wideness of my mountain
▲ 石灰窑下,时间宁静的定格Still time under the lime kiln
▲ 垂暮下的摘星茶室Twilight Tea Room
▲ 年轮印记annual ring imprint
山中的房子/villas in mountains
营造山中的房子是景观与建筑从始至终的共识。利用高差关系,让山之景观游走于建筑与室内之间,建立一种融于场地内与山无界的生活体验。我们让天井、窗外、阳台、屋间都生长出了自然绿色,光影透过绿色又返还给建筑以灵动,形成一种自然循环与共生。
Building villas in the mountains is the consensus of landscape and architecture from beginning to end. Using the height difference, let the mountain landscape wander between the building and the interior, creating a life experience that blends in the site and the mountains without boundaries. We let natural green grow in patios, windows, balconies, and rooms. Light and shadow return to the building through the green, forming a natural cycle and symbiosis.
▲ 风景游走于房中The scenery wanders in the room
▲ 与房子浑然一体integrated with the house
▲ 光影连廊Corridor with light and shadow
▲ 青苔地景小院Moss landscape courtyard
▲ 窗外生机Vitality outside the window
▲ 拙石小院Humble Stone Courtyard
▲ 微观山景Micro mountain view
景观与建筑的模糊边界,让我们也有了一些类建筑体量的推敲设计工作。“风的屋檐”通过极薄的屋顶与细柱搭配,形成一个轻盈的结构,呈现出一种恰到好处的山居美感。“光之连廊” 作为空中动线,通过厚重的石材与极薄的木头强烈对撞,凌空一侧释放视线把山景融入空间营建。
The blurred boundary between landscape and architecture allows us to have some deliberation and design work for building-like volumes. The "windy eaves" are paired with extremely thin roofs and thin columns to form a light structure, presenting a just-right mountain-dwelling aesthetic. The "Corridor of Light" is used as a moving line in the air. Through the strong collision between the thick stone and the extremely thin wood, the side of the sky releases the sight and integrates the mountain view into the space construction.
▲ 风的屋檐the eaves of the wind
▲ 与环境相融Blend in with the environment
▲ 悬挑的轻薄Thin cantilever
探索的惊喜/the surprise in exploration
我们喜欢研究空间与自然的关系,也是因为自然能带来很多意想之外的惊喜。在建设中显现的几处自然石壁,差点被现场工人平场挖掉。最后,石壁被视为宝藏般的保留下来,顺势打造成石壁山门和石溪平台。还有石灰窑下的土石基座保留了自然的肌理,呈现一份独有的天工之美。虽然跟预想的画面有区别,但我们欢迎这种设计探索过程中的“误差”。一个设计从头到尾完全精准落地,也许过于刻板。跟随意外顺势而为,也是一种设计的恰到好处。
We like to study the relationship between space and nature, because nature can bring many unexpected surprises. Several natural stone walls that appeared during the construction were almost dug up by the on-site workers. In the end, the stone wall was preserved as a treasure, and it was built into the Shibi Mountain Gate and the Shixi Platform. The earth and stone base under the lime kiln retains the natural texture, presenting a unique beauty of heavenly craftsmanship. Although it is different from the expected picture, we welcome this "error" in the design exploration process. A design that lands with complete precision from start to finish may be too rigid. Following the unexpected and taking advantage of the trend is also a design that is just right.
▲ 留存崖壁的山之接引Preserved Cliff as Mountain's Guide
▲ 原有山石的力量感The power of the original rock
山感的营造/Creating a sense of mountain
山居本来就是身在此山中,才能成为山的一部分。因此,顺山势而为的场所地形建造,才能造就”凌青山,伏幽谷“的起起伏伏。同时,山林间最重要场地内的石头都从附近山中所借。徐州多坚石,自古也称为千年石城。当原生的拙扑之石搭配现代的匠艺,于场地不经意间重生,以建立微观上的情感链接与地域归属。
The mountain residence is originally in the mountain, so it can become a part of the mountain. Therefore, the construction of the site and terrain following the mountain trend can create the ups and downs of "in mountains and valleys". At the same time, the stones in the most important sites in the mountains and forests are borrowed from the nearby mountains. Xuzhou is known as the Millennium Stone City since ancient times. When the original clumsy stone is paired with modern craftsmanship, it is inadvertently reborn on the site to establish a microscopic emotional link and regional belonging.
▲ 山的地形营造mountain topography
▲ 山石肌理与质感Rock texture and texture
▲ 拙石踏步Humble Stone Steps
▲ 石的引道way of stone
但我们与自然还需磨合。遗憾于建筑平场和地库修建等因素,原始的山林树种无法保留下来,这是一个萦绕许久的遗憾。邀请山中的伙伴们回家是我们弥补吾山的方式。直立挺拔的杉树林与河桦林撑起山的气势,丰茂细腻的岩石地被织补裸露的山体斑块,湿润的苔藓也蔓上了溪边小径。这些伙伴们将成为吾山的一部分,扎根于此,静待万物生长。